Turkiska kassaapparater

Översättare översätter vanligtvis uttalanden från ett annat språk till ett nationellt språk och endast utvalda känner det andra språket tillräckligt bra för att kunna blanda sig med sitt modersmål. Ibland kan det vid större konferenser eller affärsmöten hända att översättarna inte representerar alla språkkombinationer som behövs. på ett språk läsbart för nya deltagare av evenemanget. Det finns då en form som ofta kallas relä, som är indirekt översättning genom ett annat främmande språk.

Under namnet pivot & nbsp; menas en översättare som deltar i denna procedur, som översätter för andra översättare artikeln till ett språk som är förståeligt för framtida samtidiga tolkar. Sådana översättare har marknadsföringsrättigheter som kallas retour, och därför översättningar från modersmålet till det senaste aktiva språket. Om ett mindre känt språk som passivt bara talar en eller två översättare, översätter de från det diskuterade språket till ett enskilt aktivt språk, som då är en pivot för andra översättare från olika bås. Tack vare den indirekta översättningstekniken är konferenser möjliga med ett litet antal språkkombinationer och sparar pengar.

Nackdelarna med relä & nbsp; -metoden är den ökade risken för att göra ett misstag medan du tränar på den återstående översättningen och en betydande skillnad mellan talarens tal och det ögonblick som användarna hör den slutliga översättningen. Specialister från tolkekontor i Warszawa noterar att det också kan vara besvärligt, särskilt när talaren anger eller visar något under ett tal. Under det sista finns det också en oavsiktlig komisk effekt i fallet när hälften av publiken belönar talaren med applåder, eftersom de redan har hört talets slut, från serien har den andra hälften av publiken rätt, men bara med den försening som orsakas av att lyssna till översättningen till vårt språk.